避免望文生义式翻译
北京白癜风医院 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824?fr=aladdin深圳翻译公司望文生义,乃翻译之大忌。那是由于对原文不求甚解,埋下了错误的种子。望文生义之“文”,可以是文句,可以是词语。但望文生义之弊,以见于词语翻译者最为明显。这里试以词语翻译为例,略举数例以明之:首先必须承认,望文生义,亦有偶尔译中者。例如:“海牛”译“seacow”(亦作“manatee”)“海百合”“sealily”“海蛇”译“seasnake”“海星”译“seastar”“海草(藻)”译“seaweed”只要望其文,就能得其义而不致译错——但这毕竟是俱尔译中,事出巧合,正好“义”如其“文”,当然不足为训。译者不能因而亦侥幸之心,否则,会出差错的。请看:“seadog”不能译作“海狗”据英汉词书,“seadog”至少有“海豹”、“小鲨”、“星鲨”、“角鲛”等词义,可就没有“海狗”这个望文而生的“义”);“海狗”即“海熊”的译名如上所述,当然不是“seadog”或“seabear”(而是“furseal”或“ursineseal”);“seabear”,不是“海熊”(而是“白熊”、“北极熊”甚至根本算不了什么“熊”的“企鹅”);“海豹”根本不是什么“sealeopard”(而是“seal”,“seacalf”乃至“sealion”);“海豚”(亦作“海猪”不是“seapig”(而是“dolphin”);“海参”不是“seaginseng”(而是“trepang”,“seaslug”或“seacucumber”);“seaear”当然不是“海耳朵”(而是“鲍鱼”);“海龟”不是“seatortoise”(而是(green)turtle);“seahare”不是“海兔”(而是一种大的软体动物);“seawolf”也不是望文生义译成“海狼”就能交差的(而得辨辨滋味儿,译作“海鳚”、“贪食的大海鱼”乃至“海盗”或“潜艇”才是);“seahorse”未必只是“海马”(或许也是指“海龙”或“海象”的哩);“sealion”也不仅是“海狮”(也许得译作“海豹”或“海驴”呢);至于“seamouse”和“seamule”之类,压根儿就不是什么“海鼠”和“海骡”,而各为一种“虫”和“船”——“海毛虫”和“方形小机动船”。复合词(作为基础的表意单位)的翻译尚且不能望文生义,词组和句子的翻译就更不能望文生义了——而一位把“seadog”这个词儿译作“海狗”的译者,是有充分机会把“Thechildisfathertotheman.”这个句子译成“这孩子是这个男子的父亲”的!望文生义的心理原因,在于译者过于自信,因而粗心大意并从而不再是“手不离词典”(鲁迅语),而是懒得去査词典了。其结果,就如自以为车技高明、在马路上骑车时满不在乎地表演“双脱手”的骑自行车的人没有不出交通事故的一样——准会翻车,造成翻译错误而出洋相的。 |
转载请注明地址:http://www.banhaibaoa.com/bhbjxw/15060.html
- 上一篇文章: 长山列岛亮相时代周刊
- 下一篇文章: 没有了