怎样治白癜风 http://m.39.net/news/a_6185455.html
用幽默解读英语,用心得品读人生。在英语学习中,我们会遇到很多“假朋友”,也就是那些字面意思和汉语很相似的表达。但是如果我们不好好翻译,老外听不懂不说,还有可能闹出大笑话,接下来就一起看看都有哪些吧!1、lookout往外看?这个很容易弄错的,它的意思是“当心、留神”。2、highschool有人会认为高等学校就应该用它来表达,但其意思仅指美国的中学。3、wearagreenbonnet直接翻译为“绿帽子”是不合适的,它的意思是“破产”。4、drygoods很多人第一眼看到都会联想到小编分享的内容“干货”,而它的意思只是“纺织品”。5、greenbean绿豆?它的意思是“四季豆”,而mungbean才是真正的绿豆。6、wineshop酒店?它仅指售卖酒类的商店,而我们的酒店可是餐饮住宿都有的宾馆。7、oilskin油性皮肤?那你就大错特错了。它的意思是“防水油布”,而oilyskin才是你要表达的。8、sourmilk当你在超市问这个的话店员会懵圈的,因为它是“变质牛奶”的意思,酸奶是yoghourt.9、eatoneswords食言?有点类似但不太准确,它的意思是“承认自己说错话”,而gobackononesword才是食言。10、restroom你以为它是休息室?在国外这是“厕所”的意思,你找的应该是lounge.11、driveway不是行车道,而是自家修建的车道,就是通往车库的那段。12、seadog海狗?这就太离谱了,因为它是“海豹”,海狗的英语是furseal.13、ahorsesass马屁?它是英语中的俚语,和我们的“二百五”差不多。14、streetpeople街上的行人?太直接了,它是指无家可归的流浪者。好了,今天的内容就到这里了。你还有哪些易错的英语表达要分享呢?留在下方吧!长期分享英语学习资料及个人学习心得,有兴趣的同学


转载请注明地址:http://www.banhaibaoa.com/bhbwxtz/12445.html